La historia del animé en México: un legado generacional del doblaje

Aunque muchas veces no lo sepamos fue la “voz” de un personaje lo que nos enamoró de él o ella, pero... ¿Sabías que hay más factores para que pasara?

Jessica Martin
Arte y cultura
Compartir
La historia del animé en México un legado generacional del doblaje

El animé llegó primero a Latinoamérica en vez de Estados Unidos, aunque se creyera que por la importancia del vecino país del norte su poder adquisitivo llamara más la atención, lo cierto es que México se distingue por una larga tradición con la cultura nipona, por ejemplo “Dragon Ball” llegó primero en español y fue mucho más exitoso en nuestro país, siendo traducido por empresas latinas y luego se difundido por el resto de América Latina.

Para entender más este proceso nos pusimos manos a la obra y entrevistamos a un especialista en la materia para entender: ¿Por qué el animé es un fenómeno en México?

La historia del animé y su doblaje en México: Un amor de más de tres décadas

Según Rodrigo López de Animé Onegai, por ahí del 2000 al 2010 el animé tomó un auge importante por las plataformas de streaming de animé y que se popularizó en páginas web, no obstante en animaciones previas como es el caso de Sailor Moon, Candy, Caballeros del Zodiaco , Heidi, Mazinger Z, Súper Campeones, Pokemón, ya estaban en la cultura popular de México a finales de 1980 y toda la década de 1990, en la que si bien no se distinguía como “animé” los llamados “dibujitos japoneses” se popularizaron gracias a la televisión abierta.

De hecho, se sabe que México se considera el primer consumidor de animé mientras que Francia se destaca por su consumo de manga, que, aunque comparten muchas veces historia y tradición no siempre tienen el mismo fanático, según Rodrigo López experto en el tema señala que esto se debe quizás a la dificultad de la traducción y que no ha habido en nuestro país una empresa que se mantenga en la distribución de dicho contenido a diferencia de en el país europeo.

El éxito de Dragon Ball en México

¿Por qué el animé se volvió tan típico en México?

López afirma que aunque la pronunciación silábica del japonés y el español son similares y eso podría en muchos sentidos favorecer la “apropiación del contenido”, mucho del éxito del animé en México se debe a que las empresas que realizan el doblaje tienen el argumento original en japonés y hacen una traducción directa al español lo que permite “tropicalizar” o “regionalizar” los contenidos, bromas, chistes y temas; así como hacer una elección consistente de la voz del personaje que no arruine la trama o el carácter que debería de tener pasando horas de casting y lectura de guiones para elegir al actor de voz .

En este punto, irónicamente ha pasado lo contrario en otras animaciones o caricaturas como “Don Gato” o “ Alf ” o hasta el burro de “ Shrek ” donde las producciones en Estados Unidos pese a ser nativas no eran tan socorridas como lo fueron en México por las voces que se les pusieron a los personajes.

¿Qué si es animé y qué no es animé?

En un sentido estricto el representante del animé en México (Animeka), asegura que los japoneses entienden toda “animación” o “dibujo animado” en su país como anime por provenir de “animation”, no obstante, de Japón hacia el exterior generalmente la palabra es utilizada como un sinónimo de una historia que además de tener ciertos tipos de trazos, colorimetría e historias de cortes como “shonen”, “echi”, “shojo”, etc., provienen de un manga y luego son animados en dicho país por nativos.

En ese tenor las producciones por ejemplo realizadas por Netflix como “Fate” o “Rose Evergarden” no serían consideradas animé, incluso se señala que en muchas ocasiones lo que conocemos como “originales” de una plataforma son sólo por tener los derechos de distribución exclusiva, pero no lo hicieron ellos… Qué impacto, ¿eh?

Sakura Card Captor y otros animés en México

¿Por qué la mayoría de las veces un animé tiene un manga?

Por el reciente caso del fallecimiento de Kazuki Takahashi las personas han pensado más en viejos éxitos como “Yu-Gi-Oh!” o “Sakura Card Captor”, a lo que se han dado cuenta sorprendidos que estas historias provienen de un manga que en ocasiones tienen tomos e historias mucho más largas, profundas o complicadas, (sino alguien que se dé un clavado a ver el remake actual de “Shaman King”); hablando con el representante del animé nos comenta que el que haya animé y manga de una misma historia o personajes es porque los animadores nipones entienden que si la historia en “cómic” fue un éxito tendría más probabilidades en la pantalla grande.

Aunque también esto en ocasiones genera discrepancias por cómo se llevan las historias y para anécdota nada más hablar de “Inuyasha”, pero, eso ya fue hace veinte años.

¿Cuál es la razón del éxito que ha habido para el animé?

Además de que México de alguna manera creció generacionalmente viendo animé en TV Azteca y canales abiertos de televisión y se acostumbró a verlo y conocerlo, esto también es porque muchas veces las historias, creencias y bromas interpretadas en el metraje nos son afines desde en el argumento hasta por el trabajo del doblaje y actor de voz.

Además, como nota personal de una servidora desde que los “emos” y “Otakus” entraron en circulación por allá del 2010 y que recibimos una sede de la “Con-Comics” en Guadalajara, no tiene caso negar que a todos, por mucho que nos sonroje admitirlo nos ha gustado una vez un animé… ¿O ustedes no coleccionaron tazos y stickers de Pokemón?, ¡Pikachu era precioso!

Quién diría que además de la historia resulta que el éxito de todo un legado, provino de una voz.

Te podría interesar: A que no sabías el género de estos dibujos animados

Rescatan a animales en peligro en un mercado de Guadalajara

[VIDEO] Un total de 13 animales en peligro de extinción fueron rescatados de un mercado en la colonia Polanco tras una llamada anónima a la policía.

Te podría interesar: Pikachu se vuelve el cargador más adorable de la historia

DISFRUTA LA SEÑAL DE TV AZTECA
Contenido relacionado
×