Todo lo que no conoces sobre el Doblaje Cinematográfico

México es uno de los países con una industria de doblaje de voz más destacada en toda América Latina, ¡No te pierdas esta información, te encantará!

Jessica Martin
Arte y cultura
Compartir
12 de junio – Día Internacional del Doblaje Cinematográfico

Este 12 de junio es una fecha memorable para la industria del cine, los amantes de los videojuegos y amantes de la televisión en general, pues celebramos el “Día Internacional del Doblaje”, que sirve desde hace varias décadas para rendir homenaje a las personas que se dedican a prestar su voz para interpretar personajes del cine, radio, televisión y hasta videojuegos.

¿Por qué el Día del Doblaje se celebra el 12 de junio?

El Día Internacional del Doblaje se celebra en esta fecha porque este día pero del año 1985, Louis Lumiere realizó lo que se conocería como “el primer ensayo de cine hablado” al proyectar un cortometraje que mostraba el desembarco de congresistas franceses en el puerto de Neuville, como en ese momento el cine era blanco y negro y sin voz, (pero con espectaculares bandas sonoras para musicalizar y hacer incidentales), toman la decisión de esconder al alcalde de la provincia francesa para que repita su discurso generando un hito histórico.

¿Qué es el doblaje?

El doblaje de voz consiste en la grabación y sustitución de voces de personas reales o personajes de animación en un medio audiovisual: cine, televisión, radio y videojuegos, buscando que mantengan la personalidad, tesitura y cadencia propia de la grabación original pero adaptado o “tropicalizado” al país donde se proyecta haciendo uso de muletillas o frases coloquiales.

¿Cuáles son los orígenes del doblaje?

La historia del doblaje de voz va de la mano con el cine y por ende tiene años de avance, sólo en Europa se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, incursionando primero países como Alemania, España e Italia, (puesto que muchas producciones eran francesas o inglesas en su momento).

Después en América primero fue Estados Unidos quién en 1928 hizo el doblaje de “Devil and Deepy en 1938 mostró al mundo “ Blancanieves y los siete Enanos ” en español, haciendo que México entrara a la contienda en la época de oro del cine alrededor de 1930 a 1950.

Los tipos de doblaje y como se llevan a cabo en la actualidad

¿Qué tipos de doblajes existen?

El doblaje o “actuación de voz” se usa para cualquier material audiovisual que requiera de una traducción sonora y que se realiza mediante entregarle a los actores el guion y storyboard, para que puedan sincronizar su voz con la trama de la animación. ¡No es sólo leer es que tenga lógica con lo que pasa!, (algunos hasta cantan según lo que requiera el personaje).

Así mismo, se destacan cuatro tipos de doblaje: de videojuegos, (audios para ciertos gestos o diálogos del juego); locución interpretativa o “voice-over”, (es la llamada traducción simultánea para eventos como cumbres políticas o entrevistas en vivo); de documentales, (quien habla funciona como narrador y debe tener una buena dicción pausada); y la actuación de voz o doblaje de cine, (aquí se requiere que se actúe lo que el personaje está viviendo, en ocasiones incluso pueden hacer sonidos incidentales o hasta cantar).

¿Cómo se hace el doblaje?

Generalmente en las películas estilo “live action” o con personajes interpretados por personas reales se toma un audio ambiental y una segunda toma en cabina de audio especializado; después el mismo actor si domina otro idioma repite sus líneas sino se busca a alguien que suene similar para que tras ver el metraje original y estudiar el guión trate de emular lo dicho usando el movimiento original de la boca y el tiempo que dura “hablando”.

Esto quiere decir que la traducción no debe ser literal, sino circunstancial para que se tropicalice con dichos populares y a su vez use el mismo tiempo el diálogo, ¡Increíble!

Actores de voz mexicano y su éxito en las caricaturas

Actores mexicanos muy famosos en doblaje cinematográfico

Nuestro país se ha destacado por su calidad de actores de doblaje, un caso de éxito fue “Don Gato y su pandilla”, que en el idioma original estuvo a punto de ser acabada antes de tiempo mientras que el estudio se enteró que la voz de Benito y Don Gato era tan buena en México que todo América Latina amaba la serie de Hannah Barbera.

Respecto a ello, en nuestro país hay otros casos de éxito como: Idzi Dutkiewicz, Mario Castañeda, Jorge Arvizu ‘El Tata’, Memo Aponte, Eduardo Garza, Francisco Colmenero, Humberto Velez, por mencionar algunos.

Incluso, ha habido personajes que su doblaje al español en película han generado spin-off o mini clips debido al carisma impregnado como el Burro de Shrek, Homero en los Simpson, Vegeta en Dragon Ball, por mencionar algunos.

Curiosidades del mundo del doblaje

1. En México y otros países de Latinoamérica, los cines deben exhibir las películas en su idioma original con subtítulos además de con doblaje, excepto las cintas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente al idioma local.
2. En el mercado latinoamericano el doblaje realizado proviene exclusivamente de cuatro países principalmente: México, Colombia, Argentina y Ecuador, aunque en años recientes lo han intentado otros países.
3. El único país de habla castellana que tiene un lenguaje local, es España que recibe una versión solamente para el mercado de ese país.
4. Rod López, International Business Manager de Anime Onegai por ANIMEKA, la única plataforma de anime directa de Japón para Latinoamérica señaló el doblaje para anime en México tuvo su etapa dorada en los años 80, 90 e inicios de los 2000 y que en los últimos años la popularidad del anime se disparó otra vez debido al auge de los servicios de streaming generando una asociación importante entre el país nipón y el nuestro que reconocen en éxitos como “Mazinger Z”, “Sailor Moon”, “Candy”, “Heidi”, “Súper Campeones”, “Dragon Ball Z”, “Pokemon”, “Caballeros del Zodiaco”, entre otros.

¿Sabías todo esto?

Te podría interesar: A que no sabías el género de estos dibujos animados

La influencia de los estereotipos en la sociedad

[VIDEO] Expertos analizan cómo se dan los prejuicios, en qué se basan y los estragos que pueden dejar en la sociedad moderna.

DISFRUTA LA SEÑAL DE TV AZTECA
Contenido relacionado
×